How A Sex Scene is Implied in A Chinese Poem

 

(Thanks to Carrie Yang for this finding cute sex poetry, for translating it into English, and for annotating it below. Happy christmas everyone and don’t forget to be bad. )

月出煙盡琴簫冷

The moon rose, the smoke dissipated, the flute became cold

階前侯人唯杯影

I waited before the steps for the one with a glass and its shadows

且執木樨眠

Slept with the Osmanthus fragrance in hand

千紅棲碧淵

Thousands of redness rested on green abyss

欲提羅襪去

I was going to leave with my silk socks

聞語還凝佇

But I hesitated upon his voice so I stopped

夢里喚真真

It reminded me how we called out in dreams

掩門辭舊塵

I shut the door and bid farewell to the old dust…

Explanations:

The Poem is written in Pu Sa Man (菩薩蠻)

首句,月出而清,清則不亂,煙盡而寒,無情始

The first sentence, when the moon rise, the whole world cleared up, there was no longer noices and chaos; when the smoke dissipate, it becomes cold…It signified ruthlessness and cruelty.

The flute is widely used to refer to the dick. And the action of “playing(blowing) the flute” is the synonym of “blow job.”

A glass before the steps…You can imagine wither it’s drug or wine.

Redness refers to blood of the woman. The green abyss is from Tao Te Ching…It refers to the virginal.